Del Mármol a Exoesqueleto de un Texto
Estudio Formal de Audiodescripciones de Obras de Arte Tridimensionales
DOI:
https://doi.org/10.62161/revvisual.v17.6053Palabras clave:
Audiodescripción museística, Accesibilidad cultural, Obras de arte tridimensionales, Cultura visual, Comunicación artísticaResumen
Este estudio analiza audiodescripciones (AD) de esculturas en seis museos franceses, como herramienta de accesibilidad para personas con discapacidad visual (DV). Desde la traducción accesible mediante teorías de multimodalidad e investigaciones de arte, examina un corpus de 36 obras tridimensionales, evaluando la estructura, jerarquización y claridad de las AD según normativas internacionales (Snyder, 2010; UNE 153020). Los resultados revelan disparidades en calidad y coherencia entre museos, destacando la necesidad de prácticas homogéneas que garanticen inclusión y accesibilidad en la experiencia cultural.
Descargas
Estadísticas globales ℹ️
|
136
Visualizaciones
|
103
Descargas
|
|
239
Total
|
|
Citas
Álvarez de Morales Moreno, C. (2024). La audiodescripción museística de obras de arte tridimensionales en museos de Francia. [Trabajo Fin de Máster, Universidad de Granada].
Azcárate Ristori, J. M., Pérez Sánchez, A. E. y Ramírez Domínguez, J. A. (1984). Historia del Arte. Anaya.
Baldry, A. y Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text. Equinox.
Bernales Ballesteros, J. y García de la Concha Delgado, F. (1986). Imagineros andaluces de los Siglos de Oro. Biblioteca de Cultura Andaluza.
Borrás Gualix, G., Esteban Lorente, J. F. y Álvaro Zamora, I. (1984). Introducción general al Arte. Arquitectura. Escultura. Pintura. Artes decorativas. Colección Fundamentos, 64 (2ª ed.). Ediciones Istmo.
Cabezas Gay, N. (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/48339
Calzada Pérez, M. (2017). Researching the European Parliament with Corpus- Assisted Discourse Studies: From the micro- and macro-levels of text to the macro-context. Revista Española de Lingüística Aplicada, 465-490. John Benjamins.
Carlucci, L. y Seibel, C. (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Carmona Muela, J. (2016). Iconografía clásica. (5ª ed.). AKAL.
Chaume, F. y García de Toro, C. (2010). Teories actuals de la traductologia. Bromera.
Evison, J. (2010). What are the basis of analysing a corpus? En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 122-135. Routledge.
Gombrich, E. H. (1975). Historia del Arte. (9ª ed.) Garriga S.A.
Jiménez Hurtado, C., Seibel, C., Soler Gallego, S. (2012) Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 349-383. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15
Jimenez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2013). Multimodality, translation and accessibility: a corpus-based study of audio description. Perspectives: Studies in Translatology 21(4), 577-594.
Jiménez Hurtado, C., y Soler Gallego, S. (2015). Museum Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio Description. En J. Díaz Cintas, y J. Neves (Eds.) Audiovisual Translation: Taking Stock, 277-298. Cambridge Scholars Publishing.
Kenny, D. (2011). Translation Units and Corpora. En A. Kruger, K. Wallmach y J. Munday (Eds.) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, 76-102. Bloomsbury.
Koester, A. Building small specialised corpora. (2010). En A. O'Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 66-79. Routledge.
Lax López, M. (2023). La audiodescripción eclesiástica en Italia. Análisis de corpus y estudios de recepción. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada https://hdl.handle.net/10481/83335
Maroto, J. (2009). Historia del arte. Bachillerato. Casals.
Moreno Ortiz, A., Faber, P. y Pérez Hernández, C. (1999). Lexicografía computacional y lexicografía de corpus. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1(1), 175-214.
Morisset, L. y Gonant, F. (2008). Charte de l’audiodescription. Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA).
Neves, J. (2015). Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites. En A. Remael, N. Reviers y G. Vercauteren (Eds.), Pictures painted in words: ADLAB audio description guidelines, 68-71. Edizioni Universitá di Trieste. http://hdl.handle.net/10077/11838
O’Keffee, A. y McCarthy, M. (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Routledge.
Ramón García, N. (2000). Los corpus lingüísticos informatizados: tipología y aplicaciones en el campo de la traducción. Universidad de León. http://hdl.handle.net/10612/9267
Royal National Institute for the Blind [RNIB] y VocalEyes (2003). Talking Images Guide. Museums, galleries and heritage sites: improving access for blind and partially sighted people. RNIB. http://www.familyarts.co.uk/wp-content/uploads/2014/12/TalkingImages_Guide_-_PDF_File.pdf
Saldanha, G. (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica, 7. http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf
Salzhauer Axel, E. y Levent Sobol, N. (2003) Art Beyond Sight: A resource guide to art, creativity, and visual impairment. American Foundation for the Blind (AFB) Press.
Snyder, J. (2008). Audio description: the visual made verbal. En Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 191–8. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny?locatt=mode:legacy
Snyder, J. (2010). Audio Description Project: Audio Description Guidelines and Best Practices. American Council of The Blind. https://docenti.unimc.it/catia.giaconi/teaching/2017/17069/files/corso-sostegno/audiodescrizioni
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200. http://www.jostrans.org/issue20/art_jimenez.php
Williams, J., y Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación y el derecho de edición

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor.
- Los autores/as ceden a la revista el derecho de la primera publicación. La revista también posee los derechos de edición.
- Todos los contenidos publicados se regulan mediante una Licencia Atribución/Reconocimiento-SinDerivados 4.0 Internacional. Acceda a la versión informativa y texto legal de la licencia. En virtud de ello, se permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista. Si transforma el material, no podrá distribuir el trabajo modificado.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales), una vez publicado en la revista y citando a la misma ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (vea The Effect of Open Access).








