From Marble to a Text Exoeskeleton
Formal Study of Three-dimensional Artworks Audiodescriptions
DOI:
https://doi.org/10.62161/revvisual.v17.6053Keywords:
Museum audiodescription, Cultural accessibility, Three-dimensional artworks, Visual culture, Artistic communicationAbstract
This study analyses audio descriptions (AD) of sculptures in six French museums as an accessibility tool for visually impaired individuals. Drawing on accessible translation theories, multimodality, and art research, it examines a corpus of 36 three-dimensional artworks, by evaluating their formal structure, content hierarchy, and clarity of the ADs according to international standards (Snyder, 2010; UNE 153020). The results reveal disparities in quality and coherence among museums, highlighting the need for standardized practices to ensure inclusion and accessibility in the cultural experience.
Downloads
Global Statistics ℹ️
|
0
Views
|
0
Downloads
|
|
0
Total
|
|
References
Álvarez de Morales Moreno, C. (2024). La audiodescripción museística de obras de arte tridimensionales en museos de Francia. [Trabajo Fin de Máster, Universidad de Granada].
Azcárate Ristori, J. M., Pérez Sánchez, A. E. y Ramírez Domínguez, J. A. (1984). Historia del Arte. Anaya.
Baldry, A. y Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text. Equinox.
Bernales Ballesteros, J. y García de la Concha Delgado, F. (1986). Imagineros andaluces de los Siglos de Oro. Biblioteca de Cultura Andaluza.
Borrás Gualix, G., Esteban Lorente, J. F. y Álvaro Zamora, I. (1984). Introducción general al Arte. Arquitectura. Escultura. Pintura. Artes decorativas. Colección Fundamentos, 64 (2ª ed.). Ediciones Istmo.
Cabezas Gay, N. (2017). Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: Evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/48339
Calzada Pérez, M. (2017). Researching the European Parliament with Corpus- Assisted Discourse Studies: From the micro- and macro-levels of text to the macro-context. Revista Española de Lingüística Aplicada, 465-490. John Benjamins.
Carlucci, L. y Seibel, C. (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI 12, 262-294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Carmona Muela, J. (2016). Iconografía clásica. (5ª ed.). AKAL.
Chaume, F. y García de Toro, C. (2010). Teories actuals de la traductologia. Bromera.
Evison, J. (2010). What are the basis of analysing a corpus? En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 122-135. Routledge.
Gombrich, E. H. (1975). Historia del Arte. (9ª ed.) Garriga S.A.
Jiménez Hurtado, C., Seibel, C., Soler Gallego, S. (2012) Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 349-383. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15
Jimenez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2013). Multimodality, translation and accessibility: a corpus-based study of audio description. Perspectives: Studies in Translatology 21(4), 577-594.
Jiménez Hurtado, C., y Soler Gallego, S. (2015). Museum Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio Description. En J. Díaz Cintas, y J. Neves (Eds.) Audiovisual Translation: Taking Stock, 277-298. Cambridge Scholars Publishing.
Kenny, D. (2011). Translation Units and Corpora. En A. Kruger, K. Wallmach y J. Munday (Eds.) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, 76-102. Bloomsbury.
Koester, A. Building small specialised corpora. (2010). En A. O'Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 66-79. Routledge.
Lax López, M. (2023). La audiodescripción eclesiástica en Italia. Análisis de corpus y estudios de recepción. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada https://hdl.handle.net/10481/83335
Maroto, J. (2009). Historia del arte. Bachillerato. Casals.
Moreno Ortiz, A., Faber, P. y Pérez Hernández, C. (1999). Lexicografía computacional y lexicografía de corpus. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1(1), 175-214.
Morisset, L. y Gonant, F. (2008). Charte de l’audiodescription. Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA).
Neves, J. (2015). Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites. En A. Remael, N. Reviers y G. Vercauteren (Eds.), Pictures painted in words: ADLAB audio description guidelines, 68-71. Edizioni Universitá di Trieste. http://hdl.handle.net/10077/11838
O’Keffee, A. y McCarthy, M. (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Routledge.
Ramón García, N. (2000). Los corpus lingüísticos informatizados: tipología y aplicaciones en el campo de la traducción. Universidad de León. http://hdl.handle.net/10612/9267
Royal National Institute for the Blind [RNIB] y VocalEyes (2003). Talking Images Guide. Museums, galleries and heritage sites: improving access for blind and partially sighted people. RNIB. http://www.familyarts.co.uk/wp-content/uploads/2014/12/TalkingImages_Guide_-_PDF_File.pdf
Saldanha, G. (2009). Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica, 7. http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf
Salzhauer Axel, E. y Levent Sobol, N. (2003) Art Beyond Sight: A resource guide to art, creativity, and visual impairment. American Foundation for the Blind (AFB) Press.
Snyder, J. (2008). Audio description: the visual made verbal. En Jorge Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 191–8. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny?locatt=mode:legacy
Snyder, J. (2010). Audio Description Project: Audio Description Guidelines and Best Practices. American Council of The Blind. https://docenti.unimc.it/catia.giaconi/teaching/2017/17069/files/corso-sostegno/audiodescrizioni
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 20, 181-200. http://www.jostrans.org/issue20/art_jimenez.php
Williams, J., y Chesterman, A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Authors retain copyright and transfer to the journal the right of first publication and publishing rights

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Those authors who publish in this journal accept the following terms:
-
Authors retain copyright.
-
Authors transfer to the journal the right of first publication. The journal also owns the publishing rights.
-
All published contents are governed by an Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Access the informative version and legal text of the license. By virtue of this, third parties are allowed to use what is published as long as they mention the authorship of the work and the first publication in this journal. If you transform the material, you may not distribute the modified work. -
Authors may make other independent and additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the version of the article published in this journal (e.g., inclusion in an institutional repository or publication in a book) as long as they clearly indicate that the work was first published in this journal.
- Authors are allowed and recommended to publish their work on the Internet (for example on institutional and personal websites), following the publication of, and referencing the journal, as this could lead to constructive exchanges and a more extensive and quick circulation of published works (see The Effect of Open Access).







